{"id":66,"date":"2006-09-22T09:27:01","date_gmt":"2006-09-22T14:27:01","guid":{"rendered":"http:\/\/izarnotegui.com\/gina\/2006\/09\/22\/casos-de-costosos-errores-en-marketing\/"},"modified":"2020-03-23T10:13:47","modified_gmt":"2020-03-23T15:13:47","slug":"casos-de-costosos-errores-en-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/curiosidades\/casos-de-costosos-errores-en-marketing\/","title":{"rendered":"Casos de costosos errores en Marketing"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" id=\"image67\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-content\/uploads\/2006\/09\/cocacola.jpg\" alt=\"cocacola.jpg\" width=\"153\" height=\"115\" align=\"left\" hspace=\"10\" \/>A continuaci\u00f3n algunos errores famosos, no s\u00f3lo por lo gracioso de la situaci\u00f3n sino por que, quienes los cometieron fueron grandes y conocidas empresas internacionales. <!--more--><\/p>\n<p>1. El \u00e9xito de la campa\u00f1a publicitaria \u00abGot Milk?\u00bb de la Dairy Association (Asociaci\u00f3n de Productos L\u00e1cteos) los llev\u00f3 a presentarla en M\u00e9xico. Al poco tiempo del lanzamiento les informaron que la traducci\u00f3n del anuncio en espa\u00f1ol hac\u00eda referencia al per\u00edodo de amamantamiento de una madre: \u00ab\u00bfTienes leche?\u00bb<\/p>\n<p>2. Coors tradujo literalmente al espa\u00f1ol su eslogan \u00abTurn it loose\u00bb y el mensaje que obtuvo daba la idea que la compa\u00f1\u00eda promocionaba un fuerte ataque de diarrea.<\/p>\n<p>3. Electrolux, la compa\u00f1\u00eda escandinava fabricante de aspiradoras, us\u00f3 el siguiente mensaje en una campa\u00f1a en los Estados Unidos: \u00abNothing sucks like an Electrolux\u00bb (Nada peor que una Electrolux).<\/p>\n<p>4. Clairol present\u00f3 el rizador \u00abMist Stick\u00bb en Alemania y as\u00ed descubri\u00f3 que la palabra \u201cmist\u201d en alem\u00e1n quiere decir esti\u00e9rcol en lunfardo. \u00a1No fueron muchas las personas que quer\u00edan usar el rizador de esti\u00e9rcol en el cabello!<\/p>\n<p>5. Cuando Gerber comenz\u00f3 a vender alimentos para beb\u00e9s en Africa, us\u00f3 el mismo embalaje que en EE.UU., la etiqueta con el beb\u00e9 sonriendo. Luego se enteraron que en Africa las compa\u00f1\u00edas ponen en las etiquetas una foto del producto, ya que hay muchas personas que no saben leer.<\/p>\n<p>6. Colgate present\u00f3 una pasta de dientes en Francia llamada Cue, el nombre de una conocida revista pornogr\u00e1fica de ese pa\u00eds.<\/p>\n<p>7. Un fabricante estadounidense de camisetas, imprimi\u00f3 camisetas para el mercado hispano de Miami en las que se promocionaba la visita del Papa. En lugar de \u00abYo vi al Papa\u00bb, las camisetas dec\u00edan \u00abYo vi la Papa\u00bb.<\/p>\n<p>8. La traducci\u00f3n literal al chino del mensaje publicitario \u00abCome alive with the Pepsi Generation\u00bb, qued\u00f3 del siguiente modo en ese idioma: \u201cPepsi puede resucitar a tus ancestros\u201d.<\/p>\n<p>9. El nombre de Coca-Cola en China se le\u00eda al principio \u00abKekoukela\u00bb, que en ese idioma quiere decir \u00abMuerde el renacuajo de cera\u00bb o \u00abyegua rellena de cera\u00bb, dependiendo del dialecto. Luego Coca-Cola realiz\u00f3 un estudio de m\u00e1s de 40.000 caracteres para encontrar el equivalente fon\u00e9tico \u00abkokou kole\u00bb, cuya traducci\u00f3n es \u201cla felicidad en la boca\u201d.<\/p>\n<p>10. El eslogan sobre el pollo de Frank Perdue \u00abit takes a strong man to make a tender chicken\u00bb se tradujo al espa\u00f1ol del siguiente modo \u00abse necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso\u00bb.<\/p>\n<p>11. Cuando la compa\u00f1\u00eda de bol\u00edgrafos Parker Pen promocion\u00f3 un bol\u00edgrafo en M\u00e9xico, se supon\u00eda que los anuncios deb\u00edan decir \u00abno te avergonzar\u00e1 chorre\u00e1ndose en tu bolsillo\u00bb. La compa\u00f1\u00eda pens\u00f3 que la palabra \u00abembarazar\u00bb (del ingl\u00e9s \u00abembarrass\u00bb) era equivalente a \u00abavergonzar\u00bb por lo cual el anuncio dec\u00eda: \u00abno te embarazar\u00e1 chorre\u00e1ndose en tu bolsillo\u00bb.<\/p>\n<p>12. Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de la primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente el mensaje de la campa\u00f1a \u00abFly in leather\u00bb por \u00abvuela en cuero\u00bb, que es como decir \u00abvuela desnudo\u00bb en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>13. Cuando General Motors present\u00f3 el Chevy Nova en Am\u00e9rica Latina, aparentemente nadie en la empresa se percat\u00f3 que si la palabra en espa\u00f1ol se divid\u00eda en s\u00edlabas, significaba \u00abno va\u00bb. Despu\u00e9s de comprobar el motivo por qu\u00e9 no se vend\u00eda ese modelo, la compa\u00f1\u00eda le cambi\u00f3 el nombre en los mercados de habla hispana.<\/p>\n<p>14. Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto result\u00f3 un fracaso. La empresa descubri\u00f3 que en el portugu\u00e9s informal de Brasil \u00abPinto\u00bb significa \u00abgenitales masculinos\u00bb. Ford retir\u00f3 todas las placas con ese nombre y lo cambi\u00f3 por \u00abCorcel\u00bb, que significa \u00abcaballo\u00bb.<\/p>\n<p>Fuente: http:\/\/www.digitaldreams.com.ar<\/p>\n<p>[tags]marketing,publicidad,curiosidades,empresa,campa\u00f1as publicitarias[\/tags]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A continuaci\u00f3n algunos errores famosos, no s\u00f3lo por lo gracioso de la situaci\u00f3n sino por que, quienes los cometieron fueron grandes y conocidas empresas internacionales.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,9,11,18],"tags":[],"class_list":["post-66","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-curiosidades","category-empresa","category-marketing","category-publicidad"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=66"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":518,"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/66\/revisions\/518"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=66"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=66"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/izarnotegui.com\/gina\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=66"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}